Specjalizacje, Kategorie, Działy

Profesor Eugeniusz Kucharz w roli tłumacza „Kubusia Puchatka”

Udostępnij:
„Pokazowuje wom Berka Ecika, kery terozki slazuje po słodach” – tak zaczyna się „Kubuś Puchatek” w tłumaczeniu na mowę śląską. Autorem przekładu trzech pierwszych rozdziałów książki o najsłynniejszym misiu świata jest prof. Eugeniusz Józef Kucharz, prezes – elekt Polskiego Towarzystwa Reumatologicznego.
W śląskiej wersji Kubuś Puchatek to Berek Puchok, Prosiaczek to Wjepszonek, Królik to Trusiek, a Krzyś to Krystek. Gdy Krystek ciągnie swojego Bereka po schodach rozlegają się dźwięki: "dup, dup, dup"; a gdy Berek przyznaje, że był "gapą, strasznie głupią gapą" mówi: "Jo bułech gupol a fest mamlaty". Rozdziały, w których pojawiają się tacy bohaterowie, jak np. Kłapouchy czy Kangurzyca z Maleństwem wciąż czekają na przekład.

- Przetłumaczenie pierwszych trzech rozdziałów ‘Kubusia Puchatka’ na mowę śląską potraktowałem jako swego rodzaju zabawę, tym bardziej, że język angielski to od dawna moje hobby. W przyszłości, jeśli znajdę czas, może przełożę całość - powiedział Polskiej Agencji Prasowej prof. Kucharz.

-Kiedy wrzucałem tytuły najbardziej znanych filmów po śląsku, wydawało mi się, że to wszystko żarty. Tymczasem okazuje się, że naprawdę publikuje się klasykę "przetłumaczoną" na śląski. Teraz przyszedł czas na "Kubusia Puchatka". "Wjepszonek" (czyli Prosiaczek) brzmi co prawda jak nazwa zakładu mięsnego, ale skoro im się to podoba, to czemu nie? – komentuje inicjatywę profesora bloger na portalu najs.pl .
 
Patronat naukowy portalu
prof. dr hab. Piotr Wiland – kierownik Katedry i Kliniki Reumatologii i Chorób Wewnętrznych Uniwersytetu Medycznego we Wrocławiu
 
© 2024 Termedia Sp. z o.o. All rights reserved.
Developed by Bentus.